In te amo il mio antico dolore

Michail Jur’evič Lermontov



Расстались мы; но твой портрет
Я на груди моей храню:
Как бледный призрак лучших лет,
Он душу радует мою.

И новым преданный страстям,
Я разлюбить его не мог:
Так храм оставленный — всё храм,
Кумир поверженный — всё бог!

Ci siamo lasciati; ma il tuo ritratto
sul mio petto conservo:
come un pallido fantasma degli anni migliori,
dà gioia alla mia anima.

E devoto a nuove passioni,
non mi riesce di non amarlo più:
così un tempio abbandonato è sempre un tempio,
un idolo abbattuto è sempre un dio!

1837


Отчего

Мне грустно, потому что я тебя люблю,
И знаю: молодость цветущую твою
Не пощадит молвы коварное гоненье.
За каждый светлый день иль сладкое мгновенье
Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
Мне грустно... потому что весело тебе.

Perché

Sono triste perché ti amo,
e so che la tua giovinezza in fiore
non sarà risparmiata dalla perfida calunnia.
Per ogni giorno radioso o dolce istante
lacrime e malinconia pagherai al destino.
Sono triste… perché tu sei felice.

1840


Утес

Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;

Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.

La rupe

Una piccola nube dorata aveva passato la notte
sul petto di una rupe gigantesca;
la mattina ripartì di buonora,
giocando gaiamente nell’azzurro.

Ma è rimasta un’umida traccia nelle rughe
della vecchia rupe. Solitaria
sta, immersa nei suoi pensieri,
e quietamente piange nel deserto.

1841



1
Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость погибшую мою.

2
Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором:
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю.

3
Я говорю с подругой юных дней;
В твоих чертах ищу черты другие;
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей.

No, non così ardentemente t’amo,
non risplende per me la tua bellezza:
in te amo il mio antico dolore
e la perduta mia giovinezza.

E quando a volte guardo nei tuoi occhi,
immergendomi in essi a lungo con lo sguardo,
mi prende un discorso misterioso,
ma non con te il mio cuore parla.

Parlo con un’amica dei giovani giorni;
nel viso tuo io cerco un altro viso;
labbra ormai mute sulle vive tue,
negli occhi tuoi la fiamma di occhi spenti.

1841


Она поет — и звуки тают,
Как поцелуи на устах,
Глядит — и небеса играют
В ее божественных глазах;
Идет ли — все ее движенья,
Иль молвит слово — все черты
Так полны чувства, выраженья,
Так полны дивной простоты.

Lei canta – e i suoni si sciolgono,
come i baci sulle labbra,
guarda – e i cieli giocano
nei suoi occhi divini;
se cammina – tutti i suoi movimenti,
o se dice una parola – tutti i suoi tratti
sono cosi pieni di sentimento, d’espressione,
così pieni di una sorprendente semplicità.

1837–1838


Еврейская мелодия

Я видал иногда, как ночная звезда
В зеркальном заливе блестит;
Как трепещет в струях, и серебряный прах
От нее рассыпаясь бежит.

Но поймать ты не льстись и ловить не берись:
Обманчивы луч и волна.
Мрак тени твоей только ляжет на ней,
Отойди ж — и заблещет она.

Светлой радости так беспокойный призрак
Нас манит под хладною мглой;
Ты схватить — он шутя убежит от тебя!
Ты обманут — он вновь пред тобой.

Melodia ebraica

Ho visto come a volte la notturna stella
brilla nella baia come in uno specchio;
come trema nella corrente, e la polvere d’argento
corre spandendosi da essa.

Ma non lusingarti di poterla prendere e non provarci:
sono illusori il raggio e l’onda.
È solo il buio della tua ombra che cade su di lei,
scostati, – e tornerà a brillare.

Così della gioia luminosa il fantasma inquieto
ci attira nella fredda nebbia;
vuoi afferrarlo – scherzando ti sfuggirà!
Sarai deluso – ti è di nuovo davanti.

1830


Questa è una piccola scelta dalle Quaranta poesie di Michail Jur’evič Lermontov, pubblicate da Galaad Edizioni. La traduzione e cura è di Roberto Michilli, che firma anche un ricchissimo apparato di note critico-biografiche. A lui ho chiesto di proporci alcuni fra i testi brevi che gli sono più cari.








pubblicato da t.scarpa nella rubrica poesia il 17 maggio 2014